모지비탄 가사들

2007. 9. 8. 17:08음악과 노래

わ-ずわ-ずの魔法
워즈 워즈의 마법

this is a song for a TV game
I had fun with it all night long
no building blocks or no chessmen
could make me feel like
"what a wonderful stuff to play!"
and there was you laughing next to me,
we made meanless words and got into traps
all the tips you taught me were gone
meanwhile I still remember the time you called it
"WORDS WORDS"
you called it "WORDS WORDS"
so we called it "WORDS WORDS"
I chanted "WORDS WORDS"
like a spell to be with you

( 驛 )

これはあるテレビゲ-ムのための歌
이것은 어떤 TV 게임을 위한 노래


僕はそれに夢中で一晩中遊んでた
나는 그것에 빠져서 밤새도록 놀았어


積み木のブロックも チェスの駒も
나무 블럭도 체스말도


こんな風には思わせてくれなかった
이런 식으로 생각하게 하지는 못했어


「なんて素敵なシロモノだろう!」
「이 얼마나 멋진 물건인가!」


そんな僕の隣には 笑ってる君がいた
그런 내 곁에는 웃고 있는 네가 있었어


僕らは意味のない言葉をつないだり トラップにはまったり
우리들은 의미없는 말을 연결했다가 트랩에 빠졌다가


君が敎えてくれた裏技なら もう忘れてしまったけど
네가 가르쳐준 숨겨진 기술이라면 이미 잊어버렸지만


今でも僕は覺えているよ 君があのゲ-ムを
지금도 나는 기억하고 있어 네가 그 게임을


“WORDS WORDS”と呼んだときのこと
"WORDS WORDS"라고 불렀던 때를


君が“WORDS WORDS”と呼んだから
네가 "WORDS WORDS"라고 불렀으니까


僕らはそれを“WORDS WORDS”と呼んだんだ
우리들은 그것을 "WORDS WORDS"라고 부른거야


そして僕は“WORDS WORDS”と唱えてたんだ
그리고 나는 "WORDS WORDS"라고 노래했던거야


君と一緖にいるためのおまじないみたいに
너와 함께 있기 위한 주문처럼


Piacevole!

午前0時の王國に鳴り響かせよう
오전 0시의 왕국에 울려 퍼지게 하자
時計仕掛けの兩腕とプラスティックの體で
시계장치의 양팔과 플라스틱의 몸으로
僕の最高のトランペット兵隊仕こみさ
내 최고의 트럼펫 병대 훈련시키지

78回轉の鼓笛隊にのせて
78회전의 고적대에 실려

Piacevole! Piacevole!
피아체볼레! 피아체볼레!
鮮やかなフレ-ズで
선명한 프레이즈로
Piacevole! Piacevole!
피아체볼레! 피아체볼레!
いつまでもどこまでも
언제까지나 어디까지나

おもちゃ箱 とびだして
장난감 상자 뛰쳐나가서
パレ-ドは續いてく
퍼레이드는 계속되어가
目を閉じて 遠くから
눈을 감고 멀리서부터
きこえてくるメロディ
들려오는 멜로디

Piacevole! Piacevole!
피아체볼레! 피아체볼레!
鮮やかなスピ-ドで
선명한 스피드로
Piacevole! Piacevole!
피아체볼레! 피아체볼레!
君が目をさますまで
네가 눈을 뜰때까지

※Piacevole=ピアチュ-ボレ
イタリア語で「樂しげに」
피아체볼레
이탈리아어로 「즐겁게」


ゼノサーガ フリークス - ぜのぴったん OST
제노사가 프릭스 - 제노핏탄 OST

작사 : 後藤裕之
작곡 : 神前暁
노래 : 前田愛/鈴木麻里子/宍戸留美

19th translation by ZK2 ( g4ht@dreamwiz.com )
활동 홈페이지 아오마루의 번역공간 ( http://blog.naver.com/g4ht )
디지캐럿터 ( http://www.digicharat.co.kr )
한식구 ( http://hansicgu.hemosu.com )
작은애니 세상 ( http://anyse.ez.ro )


そら けせらせら うらら
소라 케세라세라 우라라
하늘 주1)Que sera sera 화창해
ちょっと もじもじと でーと
쵸옷토 모지모지토 데-토
조금 머뭇머뭇하며 데이트
こころ ころり ころんでも
코코로 코로리 코로은데모
마음 데구르르 구른다 해도
きっと ずっと きみとぼく
키잇토 즈읏토 키미토 보쿠
분명히 계속 너와 나

ゆめ みた みらい みな みたい
유메 미타 미라이 미나 미타이
꿈 꾼 미래 모두 보고 싶어
ときめき どぎまぎ べりらっきー
도키메키 도기마기 베리라앗키-
두근두근 허둥지둥 베리 럭키
きらら ら せきらら
키라라 라 세키라라
운모(雲母)들 적나라
ひとり ふたり ぴたり
히토리 후타리 삐따리
한 사람 두 사람 딱 맞아

주2)ぴったん たんた ぜのぴったん
삐잇따은 타은타 제노삐잇따은
따악 탕탕 제노핏탄
(あたまのなか くらくら)
(아타마노 나카 쿠라쿠라)
(머리 속이 핑글핑글)
りんらん らんら ぜのぴったん
리은라은 라은라 제노삐잇따은
릴랄 랄라 제노핏탄
(ゆめのなか ふわふわ)
(유메노 나카 후와후와)
(꿈 속 둥실둥실)

ぴたたん
삐따따은
따다악

よる べるがなる とぅるる
요루 베루가나루 도우루루
밤, 벨이 울리네 또르르
ちょっと もじもじと ちゃっと
쵸옷토 모지모지토 챠앗토
조금 머뭇머뭇하는 채트(chat)
ことば ひとこと かわせば
코토바 히토코토 카와세바
말을 한 마디 나누면
ほっと はーと ひとやすみ
호옷토 하ー토 히토야스미
한숨 지으며 하트 잠깐 쉬어

こい した みたい むね いっぱい
코이 시타 미타이 무네 이잇빠이
사랑해 보고 싶은 마음 가득
うきうき やきもき だいすっきー
우키우키 야키모키 다이스읏키ー
들썩들썩 안절부절 아주 좋아해-
あらら ら くらくら
아라라 라 쿠라쿠라
어라라 라 핑글핑글
ひとり ふたり ぴたり
히토리 후타리 삐따리
한 사람 두 사람 딱 맞아

ぴったん たんた ぜのぴったん
삐잇따은 타은타 제노삐잇따은
따악 탕탕 제노핏탄
(あたまのなか くらくら)
(아타마노 나카 쿠라쿠라)
(머리 속이 핑글핑글)
りんらん らんら ぜのぴったん
리은라은 라은라 제노삐잇따은
릴랄 랄라 제노핏탄
(ゆめのなか ふわふわ)
(유메노 나카 후와후와)
(꿈 속 둥실둥실)

ぴたたん
삐따따은
따다악


※ 역주

주1) Que sera sera : 스페인 어로 ‘(그렇게) 될 것은 될 것이다’라는 뜻이다.

영어로 할 경우에는 'What will be will be'.

어떻게 해도 벌어질 일은 벌어질 것이다, 올 것은 올 것이다,
즉 될 대로 되어라 정도의 뜻이다.

주2) ぴったん : '딱 (들어)맞다'의 '딱'의 의성어.

역자는 노래 분위기에 맞게 좀 더 귀엽게(;;) 번역하고 싶어서
형과 1시간 열띤 토론을 했으나 한글의 한계성을 느끼고 포기.

그냥 '따악'으로 번역했다.

출처 : 나와있듯이 아오마루의 번역공간